まで和までに的区别
在日语中,“まで”和“までに”都是用来表示时间的终点或限制的助词,但它们的用法和含义有所不同:
1. まで
用法:表示某个动作或状态持续到某一时间点,侧重于某个动作或状态持续的终点。
例子:7時まで勉強します。(我会工作到7点。)
强调:在该时间点之前,动作或状态一直在持续,不限定动作的完成时间。
2. までに
用法:表示动作在某个时间点之前必须完成,强调的是截止时间的限制。
例子:10時までに宿題を提出してください。(请在10点之前提交作业。)
强调:在该时间点之前,某个动作或任务需要完成,不表示过程,只表示结果。
总结来说,“まで”强调的是持续的过程,到某个时间点为止,这个时间点也包括在内;而“までに”强调的是在某个截止时间点之前,时间点本身不包括在内。
需要注意的是,当使用“まで”时,后面通常跟持续性动词,而“までに”后面则跟瞬间动词。
希望这能帮助你理解这两个助词的区别
其他小伙伴的相似问题:
日语中如何正确使用“まで”?
“以至于”在日语中如何表达?
日语中“どれ”和“どちら”的区别是什么?